Muslim News

The Due Alms (6:141)


Some Quranists argue that the word ḥaqqahu (“its due alms”) in Qur’an 6:141 cannot refer to the Obligatory Charity (Zakat) because the term Zakat is not explicitly used. This is a textbook case of the “exact word fallacy”—rejecting a concept solely because a particular label isn’t mentioned, while ignoring context and meaning. It’s a shallow approach that values terminology over substance.

Yet the Quran itself frequently refers to the same concept using multiple terms. Nowhere is this more evident than in the case of the Day of Resurrection, which the Quran describes using a wide array of names1each emphasizing a different aspect of the event. This demonstrates that variation in expression is not only common in the Quran but is also stylistically and thematically intentional.

In this article, we will show—using only the Quran’s internal usage patterns and classical Arabic lexicons—that the term ḥaqqahu in 6:141 refers specifically to the Obligatory Charity (Zakat), even if the term Zakat itself is not explicitly used.

The Verse: Quran 6:141

For reference, below is the verse in question and the word-by-word breakdown of the critical portion of the verse.

[6:141] He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate —fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvestand do not waste anything. He does not love the wasters.

And it is the one who created a paradise, and it is not known, and the disagreement, and the weighted is different. And otherwise, it is all, so it is a fruit. And their rightۥ The day of his harmony

22 passion And the people and give [you all]
23 ḥaqi Rа حق its rightful share / due alms
24 Yawma day (on the) day (of)
25 ityātihi Him its harvest.

Definition of ḥaqqa

The term ḥaqq ( حَق ) comes from the root “ḥ-q-q” ( ح ق ق ), which conveys a rich semantic range that goes far beyond “truth” or “rightness.” Across classical Arabic lexicons, it consistently denotes an obligated right or due, especially in economic and legal contexts:

  • Dictionary of the Holy Quran: “justly due to,”obligation incumbent.”
  • Hans Wehr: “one’s due,” “duty,” “rightful possession,” “fees,” “dues,” “taxes.”
  • Fossil: “obligation,” “debt,” “indispensable duty.”
  • Penrice: “to be justly due,” especially in reference to financial dues.

In the context of Qur’an 6:141—“Give its due (ḥaqi) on the day of its harvest”—these meanings converge on a clear interpretation: this is not a suggestion for voluntary charity, but a compulsory financial obligation. The phrase on the day of its harvest further supports this, aligning precisely with how Zakat is time-bound in the Quran—given when wealth is realized, not delayed.

Textual Comparison

When we examine how the Quran uses the term ḥaqq in other verses that contextually match the example in 6:141, a consistent pattern emerges: ḥaqq always signifies a defined, enforceable obligation when used in financial or legal settings.

In the following verse, al-ḥaqq refers to the precise and deserved recompense from God—what is owed to each individual in full. This demonstrates that ḥaqq can signify a legally binding, measured, and just due—a perfect parallel to Zakat’s nature as an obligatory and divinely mandated payment.

[24:25] On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

(25) Then God bless them, their religion And they know that God is the right -wing

1 Yawma-Idhin Then That Day,
2 Yuwaffīimu They fulfill them [He] will pay them in full
3 LAHU طفين God
4 Dinahumu Their religion their debt / requital,
5 theity ٱٱ ٱٱ the due share,
6 Phone'Hūnya And they know and they will know
7 anna that that
8 l- ۔۔۔ God,
9 he he He (is)
10 l-ḥaqu ٱٱ ٱٱ the Truth
11 l-mubin Persons the Manifest.

The next verse uses ḥaqqahu just as in 6:141, but here it explicitly commands giving from one’s provision to specified recipients of Zakat: relatives, the poor, and the wayfarer. The structure and terminology mirror 6:141 almost exactly, reinforcing that the “due” being referred to is not regular charity—it is an obligated financial right belonging to others.

[30:37] Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
[30:38] Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD’s pleasure; they are the winners.

(37) Did they not see that God is the risk of those who will be blessed

(٣٨) So the closeness is the right And the masters and the son of the way that is better for those who want the face of God and those who are the ones

1 faats The FATAT So give
2 two That of
3 l-u-haqabiā Clinical the relatives
4 ḥaqi Rа حق his right / due
5 wal-illinen And the poor and the poor
6 w-astry And son and son (of)
7 L-Sabīli The ugly the path / road (*and the traveling alien).

In this verse, ḥaqq is paired with maʿlūm—meaning known or specified—which implies not only a fixed portion of wealth but also a fixed expectation. It denotes a prescribed, quantifiable share that is not left to personal discretion but is designated for the poor and needy. The use of the present tense further suggests a continuous state of readiness, indicating that this portion is consistently set aside and accounted for. This directly parallels the structure and function of the Obligatory Charity (Zakat)—as a scheduled, time-bound obligation when wealth is received.

[70:24] Part of their money is set aside.
[70:25] For the poor and the needy.

(٢٤) And those in their affairs are a true right
(25) For the rulers and the forbidden

1 waalladhīna And those who are And those who
2 in in
3 ample treating They are their wealth / money (is)
4 Oaqqun Fact a right / due
5 Maʿlukun known known / determined / fixed / specified.

These verses demonstrate that the Qur’an uses the word ḥaqq to denote a defined, rightful, and obligated payment that is given from one’s accumulated wealth. Given this consistent semantic usage, the phrase “give its due (ḥaqqahu) on the day of its harvest” in 6:141 is best understood as referring to the Obligatory Charity (Zakat). This interpretation is not only linguistically precise but also internally validated by the Quran’s own usage of the term.

Final Thoughts

The Qur’an does not always repeat the same word for the same ruling. It uses a variety of terms to describe singular legal and theological concepts. Just as it refers to the Day of Resurrection with dozens of names, it also speaks of Obligatory Charity in more than one way.

The phrase ḥaqqahu in 6:141, situated in the context of agricultural yield and timed at the moment of harvest, fits squarely within the Quran’s broader language about Zakat. It refers not to optional charity, but to a defined financial obligation owed to others by divine command.


Name Arabic Transliteration Verse
The Day of Resurrection doomsday Yawm al-qiyāmah 2:85
The Hour the hour As-Sāʿah 6:31
The Day of Judgment Day of Judgment Great ad-dīn 1:4
The Day of Reckoning Judgment Day Yawm al-ḥisāB 38:16
The Day of Decision Semester Yawm Al-FAṣL 77:13
The Day of Summoning The day of advocate Great one-Tanād 40:32
The Inevitable Incident Al-Wāqʿah 56:1
The Deafening Blast Tough aṣ-ṣākhkhah 80:33
The Shocker Rump Al-Qāriʿah 101:1
The Overwhelming Ghashiyah Al-Ghāshi 88:1
Day of Mutual Blaming The day of the overpowering Great L-taghābun 64:9
The Day of Rising Baath Day YAWM Al-BAʿTH 30:56
The Day of Emergence The day of exit Great al-khurūj 50:42
The Day of Gathering Friday day Yawm al-jamʿ 64:9
The Day of Meeting The day of the convergence YAWM Al-Talāq 40:15
The Day of Eternal Life The day of eternity Great al-khulūd 50:34
A Great Day Great day Great'Aẓīm 6:15
A Witnessed Day A witnessed day Great mashhūd 11:103
The Last Day Day Al-Yakhir 2:8
A Day Without Doubt An undoubted day Yawm day rayba coffee 2:2



Please Subscribe. it’s Free!

Your Name *
Email Address *